Ik heb plezier in mijn werk en ik werk met plezier.
Bij het passeren van akten bij een notaris vroeg een Canadese cliënt eens of ik een native speaker ben; “you sound so British”. Nee hoor, ik ben Nederlandse. En dan te bedenken dat mijn uitspraak een aantal jaar geleden nog te Amerikaans klonk. Er kan dus heel wat veranderen in de loop der tijd. Wat echter niet veranderd is, is mijn drijfveer om anderen te helpen. Ik wil graag een schakel zijn in het leggen van verbinding tussen twee partijen, zodat er iets nieuws tot stand kan komen. Ik vind dat ik de leukste baan heb die er is!
Mijn liefde voor Engels is in de brugklas ontstaan, dankzij mijn leraar Engels. Mijn (voorheen) Amerikaanse uitspraak zou ik wel eens overgehouden kunnen hebben aan het jaar dat ik als uitwisselingsstudent verbleef in de Verenigde Staten van Amerika. Het was een avontuur en ik heb er een geweldige tijd gehad. Het leuke is dat ik nu, na al die jaren, nog steeds contact heb met het gastgezin van toen.
Werken als vertaler leek me heel fijn om te doen; na de geboorte van mijn eerste kind ben ik in 1989 begonnen met de opleiding Vertaler Engels aan ITV Hogeschool. Na de geboorte van mijn tweede kind heb ik in 1993 deze opleiding afgerond. In 1995 heb ik alle onderdelen van het Staatsexamen Tolk-Vertaler Engels afgerond en ben ik bij de rechtbank te Utrecht als vertaler beëdigd. Op 1 januari 1996 heb ik Van Maarschalkerweerd Translations opgericht en ben ik daadwerkelijk als vertaler vanuit kantoor-aan-huis aan de slag gegaan. Begin 2000 kreeg ik de vraag of ik kon komen tolken bij een notaris. Ik had nog niet veel ervaring als tolk, maar wel genoeg kennis – ik had onlangs de cursus Juridisch Vertalen gevolgd -, dus ik nam de klus aan. Dat was best spannend. Ter voorbereiding maakte ik voor mijzelf een woordelijke vertaling van beide aktes! Tegenwoordig is het voor mijn voorbereiding gelukkig voldoende om de voor vergelijkbare opdrachten de conceptaktes goed door te lezen. De afgelopen jaren ben ik steeds meer gaan tolken en nu vormt het tolkenwerk de hoofdmoot van mijn werkzaamheden.
Ik tolk in veel verschillende situaties en heb daarbij met verschillende mensen en opdrachtgevers te maken; daar houd ik van. Die diversiteit past bij mij en houdt me scherp. Als tolk ben je ook mens, maar je moet scherp in de gaten houden waar de grens loopt tussen zakelijk en persoonlijk. Mijn persoonlijke mening of interpretatie mag geen rol spelen. Cliënten vragen mij wel eens wat ik denk hoe de rechter zal vonnissen. Ik verwijs ze dan naar hun advocaat en zeg: “I’m only the interpreter; I can’t be the judge of that.”
In het tolken en vertalen komt alles samen. Mijn kennis en ervaring en mijn nieuwsgierigheid naar wat er gebeurt in de wereld. Dankzij mijn brede belangstelling vind ik het prettig om me een onderwerp eigen te maken en verbanden te leggen. Tolken is constant schakelen, dat doe ik graag.
Voor weetjes en feitjes over mijn opleidingen en ervaring verwijs ik u graag naar mijn LinkedIn profiel